常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

無観客試合

昨日に引き続いてサッカーの記事から英語表現を拾います。
先月21日に行われたEL決勝トーナメントのボルシアMG戦で、ホームのラツィオのサポーター約300人が人種差別的な意味が含まれるローマ式敬礼をしたとして、UEFAラツィオ無観客試合の処分を言い渡しました。

Elsewhere, Lazio was fined $52,500 and ordered to play their next two home games in Europe behind closed doors.
The punishment comes after its fans were accused of throwing fireworks and displaying racist behavior in the Europa League contest against Borussia Moenchengladbach on February 21.
That means the Italian club will play Stuttgart on March 14 behind closed doors as well as its next home tie.

http://edition.cnn.com/2013/02/27/sport/football/football-beckham-ibrahimovic-copa-del-rey/index.html?hpt=hp_bn2


behind closed doorsは「内密に、非公開で」という意味(『ジーニアス英和辞典』第4版、大修館書店)という意味のイディオムですが、文脈から推測するとここでは「無観客試合」と訳せるでしょうか。和英辞典や英和辞典には記載されていなかったのでWikitionaryを参照してみると、"(idiomatic) In private; in one's private life; lacking (normal) public disclosure."という定義の他に"(idiomatic, sports) Without public spectators."という定義がされていました。
無観客試合」というとどうしても~without spectatorsというフレーズが思い浮かびますが、上記の表現も口をついて言えるようにしたい表現です。(EnDough)