常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

take the mickey out of me

髪型が問題で試合に出場できなくなったサッカー選手のニュースです。以下はYahoo!NEWS UK&IRELAND(05/11/11付け)からの一部引用です。

The footballer, who plays for Simpson in Victoria, has had the hairstyle for three years told the Geelong Advertiser he couldn't believe umpire Don Wheadon's decision.
"Before the game the umpire said that I could not play with my hair like that. He told me it was dangerous," Van Someren said.
"We all thought that he was taking the mickey out of me. A few umpires have made jokes about my hair before, so I didn't think any more of it."

http://uk.news.yahoo.com/footy-player-sent-off-dangerous-haircut-005807100.html

注目するのは,take the mickey out of meです。文脈から,後に続く文章にjokeとあることからこの熟語も同じように「冗談」の意味があると予想しました。辞書を引いてみると,take the mickey out of O「[主に英略式](人)をまねてからかう」とありました(『ジーニアス英和辞典』第3版,大修館書店)。また英辞郎 on the WEBには,「〈俗〉〜をおちょくる,〜をからかう,〜を侮辱する,〜をばかにする,〜を笑い飛ばす,〜をぺしゃんこにする,〜をいじめる,〜を自己中心的な利益のために利用する」とあります。

既出ですが,mickeyというとディズニーのキャラクターを思い浮かべる方が多いと思いますが「つまらないこと」の意味もあります。以下の記事を確認しておきましょう。(ゼミ生 Temple)

http://d.hatena.ne.jp/A30/20100422/1271946596

http://d.hatena.ne.jp/A30/20100616/1276688325