常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

drive me up the wall 復習

 昨日の裏ゼミで取り組んだプリントの中で気になった表現がありましたので取り上げたいと思います。 “drive me up the wall” という表現です。直訳で考えると「私を壁に追いやる」というような意味になりますが、壁に追い詰められるというイメージから、最初は「身動きを取れなくする」という意味なのではないかと予想しました。
 『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)で調べると、 “drive … up the wall” で「(略式)(人)をひどく怒らせる、たまらないほどいやにさせる」とありました。自分の意思とは関係なく、誰かが自分のことを壁に追いやるというふうに考えると、相手の勝手さにいらいらして怒ってしまうのかなと思いました。
 LDOCEには “up the wall” で “very angry or annoyed” と定義されており、例として “That noise is driving me up the wall (=making me annoyed).” と説明されています。
 また、似ている表現として “go up the wall” で「(英略式)腹を立てる、頭に来る(about)」(『ライトハウス英和辞典』)という意味になることもわかりました。(aqua)

drive me up the wall - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から