常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

take the mickey out of

映画「ハリーポッターと炎のゴブレット」から表現を拾いました。

ダンスパーティーが開かれることになり、ハーマイオニー誘われた相手がいると言っていたが、時間になってもそこにハーマイオニーの姿が見えないことからロンが疑って言ったセリフです。

Ron:Come on, Harry, why do you think she wouldn't tell us who she's coming with?

Harry:Because we'd take the mickey out of her if she did.

Ron:Nobody asked her. Would've taken her myself if she wasn't so bloody proud.

ハリーのセリフの"take the mickey out of her"を取り上げます。

ジーニアス英和辞典』によると「(人を)(ものまねなどをして)からかう」とありました。LDOCEでは" to make someone look silly, often in a friendly way, for example by copying them or by pretending something is true when it is not"と定義がありました。ここでは「言えば、僕らがからかうからさ。」と訳すことができます。

"take the piss out of"も同じ意味の表現であることもわかりました。(lua)

take the mickey out of me - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から