常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

have big shoes to fill

asahi.com(04/20/11付)の“Morimoto brings his act to BayStars”というプロ野球の記事から英語表現を拾っていきます。見出しにも登場している森本稀哲選手は,今シーズン日本ハムファイターズから横浜ベイスターズへ移籍したプレーヤーです。
Still, as entertaining as he is, Morimoto was brought on board to help the BayStars win. With the departure of free-agent batting wizard Seiichi Uchikawa over the offseason to the Softbank Hawks, Morimoto will have some big shoes to fill in the BayStars batting order.
今回注目した表現はhave some big shoes to fillです。辞書で調べてみると,少し形は違いますがfill one’s shoesで「〈人〉に代わる,…の後がまに座る」とありました(『ジー二アス英和辞典』第4版,大修館書店)。さらに,インターネットでこの表現を検索にかけてみるとhave big shoes to fillで「〔優秀だった前任者の後任として〕重責を担う」という記述がありました(英辞郎on the web)。ここでは,今年横浜から福岡ソフトバンクホークスへ移籍した内川聖一選手の後がまとして森本選手が取り上げられています。森本選手はプレーでの活躍はもちろんのこと,優勝した経験を生かすとともにムードメーカー的存在という役割を期待されています。最下位続きの横浜に新たな風を吹き込んでくれるのか。森本選手の今シーズンの活躍に期待したいと思います。(gacha)