常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

a silver spoon in one's mouth

International Herald Tribune(10/2-3/10付け)にあったIf Wall Street is a piñata, it also wears a blindfoldという見出しの記事に面白い表現があったので紹介します。
There are some things Anthony Scaramucci would like you to know about him, right up front.
He would like you to know that he did not grow up with a silver spoon in his mouth. 今回着目する英語の表現はa silver spoon in one’s mouthです。直訳すると「銀製のスプーンを口にくわえて育つ」ということになりますが,これでは意味がよくわかりません。
辞書で調べてみますとbe born with a silver spoon in one’s mouthで「【銀製のスプーンを口にくわえて生まれる→】金持ちの家に生まれる」と載っていました(『スーパーアンカー英和辞典』第4版,学研教育出版)。
以上のことからこのAnthony Scaramucciという人物は読者に自分は決して裕福な環境で育っていないことを知ってほしいと訴えかけていることがわかります。(ゼミ生 camel)