常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

colorful language

 ホワイトハウスの新広報部長のアンソニー・スカラムーチ氏が首席補佐官らを批判していたことがわかりました。

Scaramucci in vulgar tirade against White House colleague Priebus

Anthony Scaramucci was scathing about "paranoid schizophrenic" Reince Priebus, in a phone conversation with a reporter from The New Yorker magazine.
He was upset that the reporter, Ryan Lizza, had tweeted about who Mr Scaramucci was dining with.
The former Wall Street financier also attacked Trump aide Steve Bannon.
The conversation with Mr Lizza was littered with profanity-laced insults directed at Mr Priebus and Chief Strategist Steve Bannon.
Mr Scaramucci later tweeted his regret at the "colourful language". He did not deny the nature of the conversation as it was reported but said he "made a mistake in trusting a reporter".
"It won't happen again," he tweeted.

http://www.bbc.com/news/world-us-canada-40735613

 “colorful language”を取りあげます。“vulgar tirade”の言い換えとして使われています。

 まず、“tirade”をLDOCEで調べると“a long angry speech criticizing someone or something”と定義されており、「激しい非難のスピーチ」となることがわかりました。そこに「下品な」の“vulgar”がついて「下品な言葉での非難」をあらわします。
 次に“colorful”を同上英英辞典で見てみると“colourful language, speech etc uses a lot of swearing”とあり、「下品な言葉」の婉曲表現として使われるようです。

 スカラムーチ氏はロシアで連邦議会の調査を受けていると報道されましたが、その記事はCNNが撤回し、編集者と記者の3人が辞職をしました。(flying bird)

tirade#2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

Four-letter rant - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から