常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

a nail in one’s coffin

今回はDorothy KoomsonのThe Ice Cream Girlsのp.137から英語の落ち穂拾いをしていきます。
This time, I did not need a few days for the judge's words to sink in, to assimilate the knowledge that no one believed me, that they weren't going to quash my conviction, nor give me a new trial on the basis that the original verdict was unsafe. This time I had heard everything that was said when it was said. And I knew it was the final nail in the coffin.
今回注目したいのは,it was the final nail in the coffinという部分です。まずcoffinと聞くと,すぐに棺を思い浮かべると思います。次にnailです。この単語を耳にすると「爪」が頭に浮かぶのではないでしょうか。このことから「棺の最後の爪だった」と考えられます。しかし,これではしっくり来ないので辞書をみてみると,a [another] nail in O's [the] coffin「《略式》…を破滅に導くもの,…の命取り」(『ジーニアス英和辞典』第四版,大修館書店)とありました。
つまりここでは「もう終わりだとわかった」と訳をすることができると思います。次はpearさんです。(ゼミ生 Temple Gate)