常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

pack #2

台風16号は九州に上陸し、20日夜から21日朝にかけて関東甲信地方にも接近する見込みです。

Typhoon Malakas feared to directly hit Kyushu

Powerful Typhoon Malakas is feared to directly hit Kyushu sometime between late Sept. 19 and early Sept. 20, the Japan Meteorological Agency (JMA) said.

On the morning of Sept. 19, the typhoon, this year's 16th, was moving east-northeast above the East China Sea at about 20 kilometers per hour, according to the JMA. The atmospheric pressure at its center was 945 hectopascals. The typhoon is packing winds up to 45 meters per second, or 162 kilometers per hour, around its center. The maximum instantaneous wind speed was 60 meters per second, or 216 kilometers per hour.

http://mainichi.jp/english/articles/20160919/p2a/00m/0na/008000c

今回取り上げるのは、“pack winds”という表現です。直訳してみると「風を詰め込む」などとなりますが、これは台風がだんだんと大きくなっていく発達の様子を表しているように思えます。したがって、“up to”以下には台風がどれだけ発達したか、つまり「台風の最大風速」を意味する言葉が入ります。この記事においては、「台風の中心付近の最大風速は、秒速45メートル、もしくは時速162キロメートルにまで達する」などとなると考えられます。(ninetails)

pack - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

make landfall - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から