常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

top dog

今回もWaikato TimesのTight fight brews as newcomers join raceという記事から英語表現を採り上げます。
Mr Ammon, who was elected unopposed in 2007, has been the top dog in Waitomo since 2001 when he took over from Steve Parry, at the time one of the youngest mayors in New Zealand.
http://www.stuff.co.nz/waikato-times/news/4111371/Tight-fight-brews-as-newcomers-join-race
ここでの注目表現はtop dogです。『オーレックス英和辞典』(旺文社)を引いてみると,口語で「(激しい競争の)勝者,権力者」とありました。これは,「群れのトップのリーダー犬」由来の言葉です。犬はそもそも群れで集団生活する動物なので,そこから転じて「勝ち犬,勝者,リーダー,第一人者」などの意味も派生しました(ちなみに「群れのリーダー犬」をそのものズバリ訳すと「leader of the pack」という表現になり,これはこれでやはり「集団のリーダー,第一人者」という意味で人間についても使われます)。
http://dictionary.goo.ne.jp/study/newsword/monday/20090420-01.html
以前も動物を扱った記事をいくつか書かせていただいております。ちょっと寄り道したい方はどうぞ。(ゼミ生persimmon柿生)
http://hatenatunnel.appspot.com/A30/20100812/1281603209
http://hatenatunnel.appspot.com/A30/20100815/1281855139