常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

back under the radar

ドイツブンデスリーガドルトムントに所属している香川選手が,怪我から復帰し,最終節の残り数分に出場しました。
The 22-year old, reportedly back under the radar of Manchester United, took to the pitch thunderous applause from home fans in a crowd of 80,000 and…(DY 05/16/11より)
今回はback under the radarという表現を取り上げます。
under the radarと言いますと,以前にも何回かブログに取り上げられています。
http://hatenatunnel.appspot.com/A30/20110308/1299514503
http://hatenatunnel.appspot.com/A30/20101229/1293611619
そこでは,fly under the radar「目立たないように行動する,人に気付かれないように振る舞う」とslip under the radar「見過ごされる」という形で使われています。さらに,『ジーニアス英和辞典』(第4版,大修館書店)を引くと,babble under the radarで「これから大成功する見込みのある」とありました。ここから,under the radarには「スポットライトの当たらない」というニュアンスが感じ取れます。そして,ここではback「支援する,支持する」という動詞と共に使われています。
以上の事を考慮すると,太文字箇所は「マンチェスターユナイデットから目をつけられている」と訳せると考えられます。
香川選手も長友選手のように,ビッククラブに羽ばたく日はそう遠くはないかもしれませんね。(杉内)