常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

go to pieces

ブリストルで購入した8月30日付けのNational ENQUIRERというゴシップ誌を読んでいると,
ENTOURAGE star Kevin Connolly has gone to pieces after losing his beloved dog.
という文がありました。この記事は,一年前に母の死を共に乗り越えた最愛の犬を心臓発作で亡くしてしまったという内容です。
さて,ここでの gone to piecesはどういう意味になるのでしょうか。pieceになるということは,何かがバラバラになることではないか考えられます。辞書を引いてみると,go (all) to piecesで「《人が》(精神的・肉体的に)だめになる」とありました(『ジーニアス英和辞典』第4版,大修館書店)。不幸が続くことほど悲しいことはありませんね。次はpearさんです。(ゼミ生Temple Gate)*pieceのこうした意味はすでに取り上げられています。(UG)
http://d.hatena.ne.jp/A30/20100514/1273817508