常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

Then I stopped dead in my track

はじめまして,日本の果てから2年前に専修大学にやってきました,田邉ゼミ3年のmullbery field改めhoe field です。よろしくおねがいします。

今回私は,小学校のころに夢中になって読んだ Darren ShanのDARREN SHANから表現を引用したいと思います(この作品は漫画化,映画化もされています)。

ダレンとその友人スティーブは広告に載っていた不気味なFreak Circusにある日の真夜中に出かけます。以下はそこで異様なほど背の高い男にふたりは遭遇するシーンです。

Then he turned to me and said: “How about you, Darren? Do you have a ticket?” “Yes” I said, reaching into my pocket. Then I stopped dead in my tracks. HE KNEW MY NAME!!

ここで訳しにくいのがThen I stopped dead in my track.の文です。
deadは「死んでいる,死んだような」という形容詞でよく知られていますが,ここでは当然,形容詞ではありません。そこで『ジーニアス英和辞典』(第3版,大修館書店)で調べてみると,dead には「突然,完全に,非常に,絶対に」という意味の副詞もあることがわかりました(The phone/line went dead.と言うと電話が切れたときの「プープー」(?)というあの電子音が聞こえてくるようです。—by UG)。
次に,trackを『新グローバル英和辞典』(第2版,三省堂)で調べてみるとin one's tracksで「その場で,すぐに」という意味が出てきました。そこでもう少しtracksについて同辞書で引くと「(人・車などの)通った後,足跡,(踏みならされてできた)小道,道」=pathの意味もありました(well-beaten trackなどもあわせて覚えておくように。そう言えば,NYCのBroard WayにはOff-Broad Wayもありました。—by UG)。また,『ロングマン現代英英辞典』(5訂版)にはstop in one's tracks は"to suddenly stop, especially because something has frightened or surprised you"と載っています。つまり,ここでは自分の道(track,path)が何かびっくりするような恐ろしいものから遮断されるということであり,しかもそれが完全に(dead)とめられた(とまった)と予測できます。
以上から,この英文は,ダレンの名前を知るはずのない大男が知っているという驚き・恐怖で完全に(dead)動けなくなった,すくんでしまったという意味になります。
私は6月からアメリカのオレゴン州立大学に留学することになっています。海外での生活では,このようなstop dead in my tracksのような事態を何度も経験するはずです。ですがこの物語の主人公Darrenのように,常に勇気をだして難しいことに挑戦し,deadしないように頑張ります!!

次は同じく3年生のmeasure farmさんお願いします。(ゼミ生 hoe field)