常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

embroider 復習

 猫の毛はいろいろなところにくっついて厄介ですが、こういった使い道もあるようです。

Cats in hats made from their own hair is new pet fashion trend

Cat hair sticks to everything and is usually one of the negative aspects of owning one of the pets, but Ryo Yamazaki and his wife Hiromi can't get enough of it.

Because from the summer of 2016, the couple from Tokyo’s Tama district have been making caps for cats out of it, and created an Internet sensation.

中略

Cat hair is felted by applying detergent in the same way as it is done with ordinary wool. The cat molt can be used to make needle felted dolls, or used to embroider a motif on scarves.

以下省略

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201801280001.html

 embroider /ɪmbrˈɔɪdɚ/ を取り上げます。文脈から、スカーフなどの模様を形作るための作業であることがわかります。『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)で調べると「1(…)にししゅうする;(模様など)を縫い込む 2(話など)に尾ひれをつける」とありました。名詞はembroideryで「ししゅう、縫い取り」を意味します。

 LDOCEには “to decorate cloth by sewing a pattern, picture, or words on it with coloured threads” や “to make a story or report of events more interesting or exciting by adding details that are not true” と定義されています。

 猫にかぶせる帽子だけではなく、犬の抜け毛で作られており、人がかぶる大きさのものも紹介されていました。犬の毛で作られた帽子とはどのような感じがするのか気になります。(aqua)

embroidery 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

invigorate 復習

 yogi Teaのパッケージに書かれた文のなかのとある単語が気になりました。

They work together to product a remarkably freshand innovative taste...and remarkably invigorating experience.

 今日はinvigorate/ɪnˈvɪɡəreɪt/を取り上げます。『ジーニアス英和辞典』第5版 (大修館書店)を確認してみると「...元気付ける,励ます」「〈職員・組織など〉を活気づける,やる気にさせる」と記載がありました。さらにLDOCEには"if something invigorates you, it makes you feel healthier, stronger, and have more energy"
 何か生命のエネルギーを蓄えるような意味を含んでいるようです。このお茶を飲むことで"さらに健康に活気をづける"といったニュアンスを含んでいると推測します。(smoke tree)

reinvigorate 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

shred 復習

 天才スケボーキッズの夢は、東京五輪です。

Sky's the limit for Japan's pint-sized Olympic skateboarding hope

Born to be wild, the freckly Japanese schoolgirl is already the world's youngest pro skateboarder, videos of her shredding have gone viral and, for super-duper kicks, she's just started jumping off the tops of buses.

Sky has been skating since before she could walk and these days travels the world to compete, regularly beating the grown-ups - fuelled, she says, by mum's pancakes.

https://www.channelnewsasia.com/news/sport/sky-s-the-limit-for-japan-s-pint-sized-olympic-skateboarding-hope-9903862

shredを取り上げます。日本でもシュレッダーとカタカナ英語で馴染みがあるかと思いますが、ここでは違う意味で用いられています。『ジーニアス英和辞典』(第五版,大修館)を引いたところ、 「(サーフィンで)(水)を切って進む」と載っておりました。また、shredderで「スノーボードで滑る人」と書かれておりました。Oxford Dictionary of English (2th) には、 “a snowboarder”と定義されております。

記事ではスケートボードのことを指していることから、サーフィンやスノボ以外でも用いられることが分かります。(Gomez)

shredとhat - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

face the music 復習

 被ってしまいましたが「はれのひ」の記事です。

Head of ruined kimono business faces the music and says sorry

YOKOHAMA--Emerging from 18 days in hiding, Yoichiro Shinozaki explained Jan. 26 that panic over the failure of his kimono sales and rental business caused him to let down hundreds of young people needing its services for a Coming-of-Age Day ceremony marking their entry to adulthood.
Appearing at a news conference here, the president of Harenohi said, "I bear full responsibility for having ruined the once-in-a-lifetime Coming-of-Age Day ceremony for young women and their families and leaving a situation that can never be repaired."

http://www.asahi.com/sp/ajw/articles/AJ201801270017.html

 見出しのface the music を取り上げます。音楽は愉快なプラスのイメージがありますがここではand says sorryが続くのでマイナスな意味であると予測しました。『ジーニアス英和辞典』を引くと「自分の不始末にけじめをつける」と記載されています。
 インターネットで調べると由来はいくつかあるそうですがうち2つを紹介します。ひとつは舞台役者世界、もう一つは軍隊のマイナスなエピソードからきているようです。舞台役者はオーケストラ、軍隊 は軍楽隊つまり音楽の方を義務的に向かなければならないことが共通しています。上記では音楽は関係ありませんが記者の方を向いて謝る姿を表しているのかと思います。(Kiwi girl)

face music#2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
face the music - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

walkout #2

 ドイツで最大の労働組合IGメタルは, 労働者らのよりよいワークライフバランス獲得を目指し, 2年間・週28時間勤務の実現を主張しています。

German union IG Metall to stage walkouts

Powerful German union IG Metall has called for all-day walkouts by industrial workers across the country this week, hampering the production of cars, car parts and machinery, after last-ditch regional labor talks failed to reach a deal.

“We have to step up the pressure on employers in the coming days so that they show some willingness to compromise,” IG Metall chief Joerg Hofmann told journalists in a news conference on Saturday.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0004209512

取り上げる語は walkout / wɔːkaʊt / です。まずはそのつづり字から, ある行動を起こす様子が伝わってきます。『リーダーズ英和中辞典』(研究社)で確認したところ, 「同盟罷業, ストライキ」とありました。動詞walk outとした場合にも同様の意味を表します。

さらにMerriam-Webster.comによると, “to go on strike” と定義され, 類義語としてabandon, またdesertが挙げられていました。接尾辞の箇所は-outのほか, throughやup, wayなどと共起し, それぞれ「進行」や「歩行」に関する名詞として活用されます(同英和辞典)。(Cayu)

walkout - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

cryptocurrency 復習

 580億円分の仮想通貨が不正アクセスで流失した件で、仮想通貨取引所大手のコインチェックは被害に遭った顧客に対して日本円で全額補償すると発表しました。

Crypto exchange Coincheck to refund customers after theft

TOKYO Japan-based virtual currency exchange Coincheck said Sunday it will refund about 46.3 billion yen ($400 million) to customers after hackers stole hundreds of millions of dollars' worth of digital assets.

The company said it will use its own funds to reimburse all 260,000 customers who lost their holdings of NEM, the 10th biggest cryptocurrency by market capitalisation.

以下省略

https://japantoday.com/category/crime/Crypto-exchange-Coincheck-to-refund-customers-after-theft

 “cryptocurrency”を取り上げます。この単語の中には“currency”「通貨」という言葉が含まれているので、お金に関する単語であるのはわかるかと思います。これに“crypto”がつくとどういった意味になるのでしょうか。手元の辞書に載っていなかったので、インターネットで検索してみたところ、“cryptocurrency”で「暗号通貨」という意味であることが分かりました(「英辞郎 on the WEB」)。また、説明として「暗号化技術に基づく仮想通貨」とありました。今回話題になっている「仮想通貨」を表す表現です。“currency”の前についている“crypto”にはどういった意味があるのか気になったので調べてみたところ、『ウィズダム英和辞典』に“crypto-”「秘密の、隠れた」と載っていました。(Blue Sky)

crypto-currency - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

raise one’s game

Theresa May told: raise your game in three months or face revolt

 Senior Tories have given Theresa May just three months to improve or face a renewed attempt to oust her, amid concerns she is leading the party towards “utter destruction”.
 In a sign of the fragility of the prime minister’s leadership after another week of cabinet infighting, figures inside the party said that a disastrous performance in May’s local elections could trigger a no-confidence vote.
 There are concerns they will produce a Tory meltdown in London. “There’s definitely been a further shift against her,” said one ex-minister. “If people could wave a magic wand tomorrow, she would be gone ... if we get wiped out in London, then more will say things cannot get any better under her. The alternatives would be the utter destruction of the Tory party or a chaotic leadership election, which would at least offer some way out.” (Skip the rest)

https://www.theguardian.com/politics/2018/jan/27/theresa-may-conservatives-warning-revolt

 今回取り上げる表現は、raise one’s game です。
 raise one’s game を辞書で確認します。Cambridge Dictionary をみると、”to make an effort to improve the way that you do something” と定義されています。また、『ジーニアス英和辞典』(大修館)をみると、「腕を上げる」とあります。ここでの “game” は「(競技の)腕前、試合ぶり[運び]」という意味で使われています。“game” については過去のブログで多く取り上げられているので確認してみてください。

 
I'm game - 田邉裕司ゼミ 常時英心:言葉の森から

game 復習 - 田邉裕司ゼミ 常時英心:言葉の森から

dystrophy 復習

 日本の科学者が、ダメージを負った筋繊維を再生させる方法を発見しました。

Japanese researchers said they found a way to culture in vitro special cells that can regenerate damaged muscle fibers, a development that could lead to cures for difficult-to-treat conditions.

“Transplantation of the cultured cells will increase the amount of muscle fibers,” said Chihiro Akazawa, a professor of regenerative medicine at Tokyo Medical and Dental University and a member of the team. “The discovery could result in treatments for muscular dystrophy and other diseases.”

以下省略

http://www.asahi.com/sp/ajw/articles/AJ201801280008.html

 気になった単語は”dystrophy” /dístrəfi/です。『ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館)を参照すると「異栄養症、栄養失調、発育異常」と載っていました。特に”muscular dystrophy”で「筋萎縮症」です。
 この単語は”dys” “trophy”の2つに分かれます。両方とも語源はギリシャ語で、前者は「悪化、不良」などを意味する単語”dus”から、そして後者は「栄養」を意味する単語”troph”から由来していることがわかりました。“dys”が使われている医学用語は他にも多く存在し、”dyslexia”「難読症」はよく耳にしますね。(Large Lake)

http://d.hatena.ne.jp/A30/touch/20101208/1291809173

icing on the cake 復習

 大相撲初場所栃ノ心が遠藤に勝利し、14勝1敗となりました。

Icing on the cake

No. 3 maegashira Tochinoshin, left, finishes up his title-winning run at the New Year Grand Sumo Tournament by pushing out No. 5 maegashira Endo on the final day Sunday at Tokyo’s Ryogoku Kokugikan. The Georgian native, who had clinched his first career title on Saturday, finished with a 14-1 record. In other final-day action, yokozuna Kakuryu, whose late tournament collapse opened the door for Tochinoshin, defeated ozeki Goeido to end 11-4.

http://the-japan-news.com/news/article/0004209909

 icing on the cakeを取りあげます。まず、icingを『ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館書店)で調べると「アイシング(佐藤・卵白に香料を混ぜ合わせた者;ケーキなどにかける糖衣)」とあり、飾りやおまけの意味があることがわかりました。on the cakeがつくと「(絶対に必要ではないがあれば喜ばれる)飾り、余分な装飾」または「添え物、花を添えるもの、さらなる楽しみ、最高」となります(『英辞郎in the web』より)。
 試合前から優勝が決まっていた栃ノ心ですが、遠藤を押し出したことで有終の美を飾ることができました。(flying bird)

「"icing on the cake"」の検索結果 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

「"icing on the cake"」の検索結果 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

「"icing on the cake"」の検索結果 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

put icing on the cake #5 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

thoroughfare 復習


 アフガニスタンの首都カブールで、自爆テロが起き、少なくとも95人が死亡したとのことです。タリバンによって犯行声明が出されています。
Death toll in ambulance car-bombing claimed by Taliban rises to 95 with more than 150 injured

A powerful suicide car bomb rocked Afghanistan's capital Saturday morning, killing at least 95 people and injuring 158, according to Wahidullah Majrooh, a spokesman for the country's health ministry.

The Taliban claimed responsibility for the insurgent attack in Kabul, which is the deadliest in the country so far this year.

Police in Kabul said the explosion occurred near the entrance to the government's former Interior Ministry building at the end of a popular thoroughfare for shopping. The attacker was driving an ambulance, according to the Afghan Interior Ministry.

"I was in my shop. I heard a big boom," Haji Wali, a shopkeeper told ABC News. "I came out and helped the people wounded. There were many people wounded. People are still laying down on the footpaths close to shops."

http://abcnews.go.com/International/suicide-car-bomb-rocks-kabul-injuring-50-taliban/story?id=52647472

 取り上げる単語は"thoroughfare" /θˈɚːrəfèɚ/ です。『ジーニアス英和辞典』第4版(大修館)で調べてみると、「主要道路、本通り、通行」という意味があり、"No thoroughfare"で「通行禁止」となります。"thorough"には「徹底的な、完全な」という意味があり、"fare"の原義は、「行く」や「暮らす、歩き回る」などの意味があるため、「たくさんの人が歩く場所」、つまり、「大通り、メイン通り」と連想できるかと思います。LDOCEでは、LDOCEでは、 "the main road through a place such as a city or village"と定義されています。(Akim)

throughfare - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森からfare - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森からfare #3 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から