常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

go-to 復習

トランプ大統領の妻、メラニア氏が来ていたジャケットに波紋が広がっています。

The takeaway look of that $39 Zara jacket sparked outrage on social media. One person who appeared to be in the dark about the First Lady’s outerwear choice was her go-to stylist Hervé Pierre. He said Thursday that he had never seen that jacket before. En route to Paris to present his Atelier Caito for Hervé Pierre collection to European buyers, Pierre declined further comment. One reason he may have never seen the jacket before was because it is from Zara’s spring-summer collection.

(以下省略)

http://wwd.com/fashion-news/fashion-scoops/first-ladys-really-dont-care-jacket-causes-uproar-but-stylist-says-he-had-never-seen-the-jacket-before-1202726819/

今回は海外のファッション記事から英語を紹介します。それはgo-toです。ハイフンがつくことでどんな意味になるのでしょうか。

まずOxford English Dictionaryでは “Denoting a person or thing that may be on or is regularly sought out in a particular situation.” と定義されていました。ここから「頼れる」と言った意味になると推測しました。

確認のため手持ちの紙辞書で探したのですが、それらしき表現はありませんでした。なので『英辞郎 on the WEB』で調べたところ「<主に米話>[人が]頼りになる:(チーム・組織などの)主力の, 大黒柱の」とありました。

つまりこの記事ではgo-toの後にstylistを伴い、「メラニア氏が頼りにしているスタイリスト」つまり、「専属スタイリスト」という意味になると思います。
(amphibian)

go-to gift - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
go-to recipe - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
go-to phrase - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から