常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

gigolo 復習

神奈川県座間市のアパートで男女9人の遺体が見つかった事件で、警視庁は22日、さいたま市の高校2年の少女に対する殺人などの疑いで、白石隆浩容疑者を再逮捕しました。

Zama serial killer suspect says, 'I wanted to be a gigolo'

Accused serial killer Takahiro Shiraishi, arrested March 22 on suspicion of murdering a ninth victim, has been quoted by police as telling them, “I wanted to be a gigolo."

Shiraishi, 27, was first arrested Oct. 31, 2017, on suspicion of abandoning a corpse. That was followed by nine arrests for murder, the latest being on suspicion of killing a 17-year-old high school girl from Saitama Prefecture.

以下省略

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201803230059.html

 見出しで使われているgigoloを取り上げたいと思います。日本語でも「ジゴロ」という言葉を聞いたことがありますが、明確には意味を知らなかったので今回調べてみました。まず『ウィズダム英和辞典』でgigoloを引いてみたところ、「(金持ちの女性の)若いつばめ;(売春婦の)ひも」とありました。元はフランス語の表現です。また、LDOCEではa man who is paid by a rich woman, especially an older woman, to have sex with herと定義されています。新明解国語辞典で「じごろ」の項目を見てみると、「男妾や情夫など、女性の経済力に頼って生きている男」と語釈が載っており、英語と同じくフランス語からきているとも載っていました。(Blue Sky)