常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

construe 復習

トランプ大統領金正恩委員長の「対話」に関する記事です。

DJIBOUTI (AP) — U.S. Secretary of State Rex Tillerson drew a distinction Friday between “talks” with North Korea and “negotiations,” arguing that U.S. President Donald Trump’s willingness to chat with Kim Jong Un shouldn’t be construed as anything more than that.

The stunning announcement that Trump had agreed to a meeting with the North Korean leader raised questions about what had changed after months of Tillerson and other Trump officials insisting the conditions weren’t right for negotiations with Pyongyang. Tillerson said that Trump has been open to mere talks and a meeting with Kim “for some time,” and had decided on Thursday that “the time was right.”
中略
Tillerson did not define the precise difference between talks and negotiations, and it was unclear what the two countries — still technically at war — would have to discuss if not a deal to address concerns about the North’s nuclear weapons program. Ostensibly, they could hold preliminary conversations to see if there’s enough common ground and goodwill to proceed to formal negotiations.
http://the-japan-news.com/news/article/0004295880

今回調べた単語はconstrue/kənstrúː/です。『ジーニアス英和辞典』(第四版,大修館書店)には「〈人の言動など〉を(…と)解釈する,…の意味にとる」や「…を口頭で〔…に〕訳す」や「〈語・句〉を分析する,〈語・句〉を〔…と組み合わせる〕」とありました。
interpretとの違いが気になり、調べてみました。WikiDiffというサイトで調べてみるとinterpretの方がconstrueよりもより分かりやすく、詳しく訳すという意味があるということが分かりました。construeの方がざっくりと訳すというような意味になるそうです。(rain)

around the neck - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から