常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

death by (of) a thousand cuts 復習

サンディエゴ政府は長年問題になっているメキシコからサンディエゴへの汚水流入問題の解決を訴えています。

Local governments sued a U.S. agency Friday to demand a fix to a decades-old problem of sewage flowing downhill from Mexico and spilling onto U.S. wetlands and beaches.
中略
Cross-border sewage has long been a sore topic in San Diego but a spill last year led to mounting pressure on U.S. and Mexican officials to do more. Imperial Beach residents complain about the stench, especially during winter rains.
“You ask what brings a community to a tipping point. I don’t know, but we’re there,” said San Diego Port Commissioner Dan Malcolm. “It’s death by a thousand cuts.”
以下省略

https://www.japantimes.co.jp/news/2018/03/03/world/san-diego-area-governments-sue-mexican-sewage/#.WpsuJ7puLIU

今回気になった表現は death by (of) a thousand cuts です。直訳すると「千もの切り傷による死」ですが、今回の記事ではどのような意味で用いられているのかが気になり、取り上げました。手持ちの『ジーニアス英和辞典』第5版(大修館)で意味を調べようとしたのですが、表記がなかったためインターネットの力を借りて調べてみました。

Using English.comでは "If something is suffering the death of a thousand cuts, or death by a thousand cuts, lots of small bad things are happening, none of which are fatal in themselves, but which add up to a slow and painful demise."

INVESTOPEDIAでは"A failure that occurs as a result of many smaller problems. Death by a thousand cuts could refer to the termination of a proposed deal as a result of several small issues rather than one major cause. This term can also apply to a product or idea that is destroyed by too many minor changes or the failure of a plan as a result of a cumulative chain of events." と定義されていました。

「あまり大きな影響を与えない小さな問題(悪いこと)でも積み重なると取り返しのつかないこと(破滅)を招く」といったような意味になるのではないでしょうか。「塵も積もれば山となる」「雨垂れ石を穿つ」を悪い意味で捉えたような表現であると感じました。

語源は1905年まで中国で行われていた凌遅刑(lingchi)に由来します。この処刑方法は少しずつ肉体を切り落とし、死に至らしめるという非常に残忍なものです。まさにdeath by a thousand cutsであると感じました。(ko-chi)

death by a thousand cuts - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から