常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

stint 復習

日本で活躍するトルコ出身の女性についてです。

Ex-idol from Turkey chasing dream in Japan

Jun Miura and Hajime Anzai, two middle-aged illustrators who host the late-night talk show “Warau Yogakuten” on NHK’s BS Premium channel, are often joined by an unusual assistant. Her name is Sabrina Sayin, and she came to the show from Turkey, with a two-year stint in a Japanese idol group along the way.

Sayin, 28, is one of the assistant TV personalities from overseas who take turns helping the talk show.

On the program, which starts at 12:15 a.m every Sunday, Sayin has humorous conversations with Miura and Anzai about video clips of Western musical numbers.

Gaining acceptance

Sayin is from the southern part of Turkey facing the Mediterranean. In her teenage years, she was fascinated by the Japanese TV anime series “Sailor Moon.”

While enjoying Japanese anime, she encountered Japan’s idol culture and was deeply impressed with it.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0004215912

 stint /stínt/ を取り上げます。文脈から、アイドルとしての活動期間を表していると思いました。『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)で調べると、名詞の意味では「勤務(活動)期間、任期;割り当てられた仕事」とありました。LDOCEには “a period of time spent doing a particular job or activity” と定義されています。
 上記の英和辞典によると、動詞の意味では「(普通は否定文で)(金、食料など)を切り詰める」「切り詰める、出し惜しむ」などの意味があり、例として “Don’t stint on the butter.” で「バターをけちるな。」と説明されています。butterの部分をいろいろな名詞に置き換えることができる言い回しだと思いました。(aqua)

stint 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
stint #3 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
stint #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
stint - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から