常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

bedevil

ホワイトハウスは先月28日, トランプ大統領の側近であったホープ・ヒックス氏の辞任を報じました。

Turnover, probes bedevil White House

Rattled by two weeks of muddled messages, departures and spitting matches between the president and his own top officials, Donald Trump is facing a shrinking circle of trusted advisers and a staff that’s grim about any prospect of a reset.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0004279215

気になった語は bedevil / bɪdév(ə)l / です。つづり字をみると, 「悪夢」のような負のイメージが湧いてきます。『リーダーズ英和中辞典』(研究社)で確認したところ, 「悪く改変する」「苦しめる」とありました。「悪魔に取りつかせる」という原義に由来しているようです。

さらにMerriam-Webster.comによると, “to confuse utterly” と定義されていました。ちなみに成り立ちは, bed + evilではなく, be + devilより, 上記の意味を表します(Dictionary.com)。(Cayu)