常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

Nor’easter

単語探しの旅に出ていたところ、ニューヨークタイムズの見出しに見たことのない表記の単語がありました。本日は、Nor’easter を取り上げます。

https://www.nytimes.com/2018/03/02/us/bomb-cyclone-noreaster.html?hp&action=click&pgtype=Homepage&clickSource=story-heading&module=first-column-region®ion=top-news&WT.nav=top-news

Nor’easter は言うまでもなくnorth eastを省略した形だろう、とfirst impressionを持ちました。ですが、正体は全くの別物です。
Weblio英和辞典・和英辞典によると、「アメリカ合衆国北東部やカナダの大西洋沿岸を襲う、発達した温帯低気圧による嵐」とありました。見出しを確認してみますと、"Nor’easter Live Updates: A Dangerous Mix of Wind, Rain and Surging Seas" とありました。日本語の「爆弾低気圧」のようなものなのですね。(WREN)