常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

markup

 昨日の記事に気になる表現を見つけたので追加したいと思います。

Vehicles are also subject to huge price markups because of various taxes and import duties, which means a small SUV can set you back more than 100,000 Singapore dollars ($74,000). And that doesn't include the cost of the certificate.

http://money.cnn.com/2017/10/24/news/singapore-car-numbers-limit/index.html

  markupを取り上げます。『ジーニアス英和辞典』を引くと「値上げ(額(↔︎markdown )、《商》利福、(活字の)組み指定、(委員会での)法案の最終審議、《コンピュータ》マークアップ言語《HTML,SGML》」と様々な意味が載っていました。
 インターネットで語源を調べると、英語圏で伝統的な出版の作業過程である原稿の「marking up」(原稿用紙の余白に印刷に関する指示の記号を書き加えること)から派生しているとのことです。さらに値上げを意味するraise pricesと定義を比較してみると、raise priceは“ to increase in degree, strength, intensity, etc”に対し、markupは“the amount by which the price of something is increased before it is sold again”と定義されていました。(Kiwi girl)