常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

take a page out of ~ 復習

 希望の党小池百合子代表は6日、衆院選の公約を発表しました。

VOTE 2017: Kibo no To pledges to clear air of cigarette smoke, pollen

中略

Other expected pledges, including freezing a scheduled consumption tax hike, phasing out nuclear power and pushing constitutional revision, were listed in the party’s platform and policy manifesto announced on Oct. 6.

Koike took a page out of Prime Minister Shinzo Abe’s policy playbook by referring to her party’s package of economic measures as “Yurinomics.”

以下省略

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201710060032.html

 “take a page out of ~”を取り上げます。手元の辞書で該当するものが美亜あたらなかったのでインターネットで検索してみたところ、「英辞郎 on the WEB」に“take a page out of book”「本をお手本にする」とありました。インターネットで検索していると“take a leaf out of someone’s book”という表現も目にしたので、こちらを『ウィズダム英和辞典』で引いたところ、「〜〈尊敬する人物〉の行動をまねる」とありました。この表現は、LDOCEで“to copy the way someone else behaves because you want to be like them or be as successful as they are”と定義されています。“leaf”には「(本の)ページ」という意味があるので、“page”で代用されることもあるのだと思います。また、“out of”の代わりに“from”もよく使用されるようです。記事の中ではアベノミクスをまねてユリノミクスと表現したことを表現しています。(Blue Sky)

take a leaf of one’s book 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

take a page from #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

take a page form the playbook - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から