常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

negligent homicide 復習

 稚拙な英語がバンジージャンプで死亡事故を招いてしまいました。

MADRID(AP)― A Spanish court says a bungee jumping instructor’s poor English may have led a 17-year-old Dutch woman to jump to her death without being connected by rope to a viaduct in northern Spain two years ago.

The northern Cantabria regional court says the instructor’s order of “no jump” instead of “don’t jump,” may easily have been understood by the victim as “now jump.”

The instructor is under investigation for negligent homicide. The death occurred at the 32-meter-high Cabezon de la Salviaduct in August 2015.

(以下略)

今週号のAsahi Weeklyの記事の一つです。こちらの記事からnegligent homicideが気になったので取り上げます。まず、”negligent”という単語は日本語でも利用されている”neglect”に似ていたので、「怠る」という意味かと予測しました。”homicide”は、”suicide”にもみられる接尾辞、”cide”がついていたので、「殺害」などにまつわる意味ではないかと考えました。同記事に注釈があり、negligent homicideで”過失致死”という意味になるそうです。
ウィズダム英和辞典」(第3版 三省堂)で初めに”negligent”を引いてみると、「(深刻な事態を招くほど・習慣的に)怠慢な,怠った,不注意な」という意味のneglectの形容詞形でした。次に”homicide”ですが、「殺人(犯罪)」という意味でした。「殺人」というと”murder”のイメージが強いため、”murder”の項目も見てみると、murderは「故意の[計画的な]殺人」で、homicideは「殺意の有無に関わらず使われる」との記載がありました。
また”-cide”は「殺害(するもの)」という意味の名詞を作る接尾辞と書いてありました。よく知られている単語には、先に挙げた「自殺」といういみのsuicideや「殺虫剤」という意味のpesticideがあるかと思います。

この記事を読み、初歩的な英語のミスが、状況と場所によってはこのような痛ましい事態に発展してしまうのかと恐ろしく思いました。(Ayaka)

過去にも”homicide”と”murder”の違いについて記載した記事がありました。

homicide / murder / manslaughter - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から