常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

stalemate 復習

 アメリカはアフガニスタンに4千人近くの兵をさらに派遣すると発表しました。

U.S. to send 4,000 more troops to Afghanistan

WASHINGTON (AP) — The Pentagon will send almost 4,000 additional U.S. forces to Afghanistan, a Trump administration official said Thursday, hoping to break a stalemate in a war that has now passed to a third U.S. commander in chief. The deployment will be the largest of American manpower under Donald Trump’s young presidency.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003765870

 “stalemate”を取り上げます。『ウィズダム英和辞典』(第3版、三省堂)を引いたところ、「(議論などの)行き詰まり、膠着状態(deadlock)」とありました。LDOCEでは、“a situation in which it seems impossible to settle an argument or disagreement, and neither side can get an advantage”と定義されています。“stalemate”には、「動いていない」という語源を持つ“stale”が含まれています。この“stale”は「〈食物などが〉新鮮でない、古くなった、腐りかけた;〈空気・香りなどが〉不快な、いやなにおいの、むっとする」という意味で現在は用いられることが多いようです。(Blue Sky)

stalemate - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

stalemate #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から