常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

murky 復習

 豊洲移転問題は依然こじれたままです。

Fate of Toyosu market grows murkier despite safety assurance

An expert panel insists a new Tokyo fish market is safe despite its high levels of toxins below ground, but the fate of the long-planned facility will come down to the conclusion of one politician.

The decision rests with Tokyo Governor Yuriko Koike, whose government called for the latest study that confirmed levels of benzene, arsenic and cyanide above safety standards in groundwater at the market site in Toyosu, Koto Ward.

以下省略

http://www.asahi.com/sp/ajw/articles/AJ201703200047.html

 今回取り上げる表現は、見出しで使われている“murky”です。『ウィズダム英和辞典』(第3版、三省堂)を引いたところ、「(不正[違法]こういなどで)怪しい、謎めいた(shady)」とありました。
 LDOCEでは、“involving dishonest or illegal activities that are kept secret”と定義されています。
 “murky”の第1義には、「〈水などが〉濁った、薄暗い」とあります(『ウィズダム英和辞典』)。今回の記事が豊洲における汚染水の問題に関するものなので、意識して使われているのだと思われます。(Blue Sky)