常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

without a hitch 復習

東京都の築地市場から豊洲市場への移転時期について、豊洲の安全が確認できた場合でも、最速で来年11月にずれ込む見通しであることが分かりました。

Koike: Market can move to Toyosu in winter 2017 at earliest

Tokyo Governor Yuriko Koike said relocating the Tsukiji fish market to the Toyosu area will not happen until winter 2017 at the earliest, and that’s only if all safety checks are cleared without a hitch.

Even under that best-case scenario, construction of infrastructure for the 2020 Tokyo Olympics will be affected.

“A comprehensive decision on when to move the market will come only after a scientific evaluation” concludes the Toyosu site is safe for use as Tokyo’s largest wholesale market, Koike told a news conference on Nov. 18.

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201611180075.html

今回取り上げる表現は、“without a hitch”です。“hitch”というとまず“hitch”「ヒッチハイクする」という意味が思い浮かびますが、今回の記事では違った意味で用いられています。

ウィズダム英和辞典』(第3版、三省堂)で“hitch”を引いたところ、名詞的用法の第1義には「(一時的な)支障、障害」とありました。確認のためにLDOCEも引いたところ、“a small problem that makes something difficult or delays it for a short time”と定義されていました。なので“without a hitch”で「何の障害もなく」という意味になります。

hitch - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

without a hitch 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から