常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

a bolt from the blue 復習

ブログでも何度か話題にあがっている、生前退位についての記事です。

Japan’s Emperor Akihito to abdicate in 2018 on his 85th birthday, government source says

Regarding the idea of applying a new era name from the beginning of the year, even if an accession ceremony is held on a day other than January 1, Nishimura said, “I would like to refrain from answering (that question) as we have not even discussed what kind of (accession) ceremony is to be held.”

During a press conference last week, Nishimura said he was surprised by the news, adding it was “a bolt from the blue.”

(一部抜粋)

http://www.scmp.com/news/asia/east-asia/article/2063140/japans-emperor-akihito-abdicate-2018-his-85th-birthday

今回取り上げる表現は、a bolt from the blueです。

Oxford Dictionary of English (Second Edition Reserved, Oxford University Press)には、 “a sudden and unexpected event”と載っておりました。a bolt out of blueとも使われているようです。

ジーニアス英和辞典』(第五版,大修館)で調べたところ、「青天の霹靂」とのことでした。

成り立ちを知りたかったのでインターネットで検索したところ、 “The term actually refers to the projectile fired from a crossbow, which was used in ancient warfare. An ordinary bow shoots an arrow, but a crossbow shoots a projectile called a bolt. The crossbow had a much longer range than regular bows, and the person who was targeted sometimes couldn’t see the shooter, hence, “a bolt from the blue” when the projectile landed.”との記載がありました。(http://parade.com/248911/marilynvossavant/origin-of-the-term-bolt-from-the-blue/

上記の英和辞典のboltの欄をよく見てみると、「(石弓・ボーガン・弓矢用の)太矢」と載っておりました。

突然矢が飛んで来たら、びっくりすることでしょう。まさに青天の霹靂です。

豆知識になってしまうのですが、『デジタル大辞泉』(小学館)によると「晴天の霹靂」は間違いであり、正しくは「青天の霹靂」だそうです。こちらも注意しておきたいポイントです。(Gomez)

Out of the Blue - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から