常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

solace 復習

電通の新入社員が自殺する事件は,25日で1年になりました。

One year on, mother of Dentsu 'karoshi' victim urges Japan to change work culture

In a memo disclosed to the media ahead of Sunday’s first anniversary of her 24-year-old daughter’s suicide, Yukimi Takahashi took some solace from the fact that her daughter’s death has helped build momentum for curbing long working hours.

一部抜粋

https://www.japantoday.com/category/national/view/one-year-on-mother-of-dentsu-karoshi-victim-urges-japan-to-change-work-culture

今回取り上げる表現は,“solace”です。発音記号は,/sɑ'ləs/になります。まず,意味を確認していきます。Oxford Dictionaryによると,“help and comfort when you are feeling sad or worried”と定義されていました。さらに『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)を引いたところ,名詞には「慰め」や「慰安」,「安堵」,動詞には「慰める」や「元気づける」などが記載されています。

ここでは,“took some solace from the fact”と使われており,母は「娘の自殺が日本の長時間労働を変えるきっかけになった事がせめてもの慰めとなった」と解釈できるのではないでしょうか。

さらに,語源を調べてみました。Online Etymology Dictionaryによると,意味によって由来が変わるようです。今回の場合,ラテン語の“solatum”から来ているようです。 (Nao)