常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

brusque

 ツイッター過激発言王がまた爆弾を仕掛けた模様です。

Will Trump’s anti-Muslim tweets destroy U.S.-UK special relationship?

“Two of America’s worst mass shootings (Las Vegas concert/ Texas church) have happened on your watch,” she might have tweeted back. “Shouldn’t POTUS focus on gun laws?” She didn’t do that, of course. Her actual response was brusque. “It is wrong for the president to have done this,” she concluded – a comment within the bounds of diplomatic protocol. What one frank friend might say to another. The question which arises from this: is the UK-U.S. friendship, the “special relationship,” special any longer?

https://japantoday.com/category/features/opinions/Will-Trump’s-anti-Muslim-tweets-destroy-U.S.-U.K.-special-relationship-

brusque /brʊsk,bruːsk,brʌsk/ に注目しました。『ジーニアス英和辞典』(第五版,大修館)を引いたところ、 「ぶっきらぼうな,無愛想な」と載っておりました。Oxford Dictionary of English (2th) では、 “abrupt or offhand in speech or manner”と定義されております。brusk とも綴るようです。

元はフランス語で、 “lively, fierce”を指します。さらに遡るとイタリア語のbruscoで、 “sour”という意味を持ちます。(Gomez)

cf. brisk #3 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から