常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

put one’s nose out of the joint

アメリカのオバマ大統領は,トランプ次期大統領の中国政策に慎重な対応を求めました。

Don't let China ties slide into 'full conflict mode', Obama urges Trump

Barack Obama has cautioned Donald Trump against allowing relations with China to slip into “full conflict mode” after the president-elect put Beijing’s nose out of joint with a succession of controversial pre-inauguration foreign policy interventions.

https://www.theguardian.com/us-news/2016/dec/17/dont-let-china-ties-slide-into-full-conflict-mode-obama-urges-trump

今回取り上げる表現は,“put one’s nose out of joint”です。“out of joint”には,「関節が外れて」や「歯車が狂って」などの意味がありますが,“put one’s nose”が加わることでどのような意味になるのでしょうか。

Cambridge Dictionaryを調べると,“to offend or upset someone, especially by getting something that that person wanted for himself or herself”と定義されていました。さらに『英辞郎on the web』を確認すると,「〈人の〉鼻を明かす」と記載されています。トランプ氏は,中国がやりたかったことを先に出し抜いて,あっと言わせたという意味合いが含まれているのではないでしょうか。

また語源を調べてみると,Dictionary.comによると,1581年に初めて使われたようです。さらに,初めは“thrust one’s nose out of joint”の形で用いられていました。後に短くなり,現在の形になったともありました。

関連した表現に,“get one’s nose out of joint”「取り乱す,怒る」と“have one’s nose out of joint”「イライラさせられる,侮辱を受ける」がありました。(Nao)