常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

hodgepodge 復習

自民・公明両党は来年度税制改正大綱を正式に決定しました。

Tax reform proposal targets spousal income credit, irregular beer tax structure

Prime Minister Shinzo Abe’s ruling coalition on Thursday unveiled a fiscal 2017 tax reform plan that seeks to expand controversial spousal tax breaks as part of its latest push to draw more women into the nation’s dwindling workforce.

中略

Under the current system, a 350-ml can of beer has a tax rate of \77, versus \47 for the happoshu lower-malt beverage often considered inferior to beer, and \28 for a hodgepodge of even cheaper quasi-beer beverages.

http://www.japantimes.co.jp/news/2016/12/08/business/tax-reform-proposal-targets-spousal-income-credit-irregular-beer-tax-structure/#.WEoVZLVKOEc

今回取り上げるのは、“hodgepodge”〔“hodge-podge”〕という表現です。この単語は、/ˈhɒdʒ pɒdʒ /と発音されます。LDOCEで“hodgepodge”を調べてみると、“a lot of things mixed up together in no order”と定義されていました。さらに『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)には、「⦅米略式⦆ごたまぜ、寄せ集め」と記載されていました。

ちなみに、「goo辞書」で語源を確認すると、もともとは“hotchpotch”から由来しており、この語の「ホッチポッチ:野菜や肉の入った濃いスープまたはシチュー」という意味から、「ごたまぜ」といった意味に派生したと考えられます。(ninetails)