常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

on a par with 復習

Cayuさんと同じトピックですが,成田空港の発着枠拡大に向けて、建設が検討されている第3滑走路の具体案が示されました。

New Narita Airport runway plan adopted

CHIBA (Jiji Press) — A public-private council on Tuesday presented plans to strengthen the functions of Narita Airport in Chiba Prefecture, including by setting up a new 3,500-meter-long runway.

中略

If the runway is established as proposed, the maximum takeoff and landing slots at Narita will increase from the current 300,000 per year to 500,000, putting the airport roughly on a par with European and Asian rivals.

http://the-japan-news.com/news/article/0003244149

今回取り上げるのは、“on a par with”という表現です。“par”という単語を聞くと、ゴルフ用語の「パー、基準打数」を思い浮かべますが、ここではどのような意味で用いられているのでしょうか。

そこで“on a par with”をLDOCEで調べてみると、“to be at the same level or standard”と定義されていました。さらに『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)には、「〜と同格〔同等・同様〕である」などと載っていました。ゴルフでの「基準打数」という意味からも分かるように、“par”が「標準、基準」を表すため、今回の表現で上記の意味になります。(ninetails)

be on a par with〜 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

on par with #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

on par with #3 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から