常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

wear the hours

テレビドラマの“gossip girl”の season1から表現を拾います。Archibald家でワインセラーの中で薬が見つかり問題となります。本当はネイトの父親が購入したものであるにも関わらず、父親はそれを否定し、3人家族なため、父親、母親でなければ、残るものは1人しかおらず、ネイトに容疑がかかります。ネイトと父親だけで話し合う場面でネイトは説得しようと試みています。

Nate: How could you not tell her the drugs?

Nate's father: You're no gonna end up in these places. Let me talk to her.
You know how your mother overreacts.

Nate: Yeah, it's Mom who has the problem.

Nate's father: Look, work has been kicking my ass lately.
The old men doesn't wear the hours as well as he used to.

“wear the hours”という表現を取り上げます。辞書には記載がないのですが、直接言えば、「時間を着る」という表現になりますが、一言前のセリフで「最近、仕事が多すぎて大変だ」と言っているので、「年を取ってくると若い時のように仕事が出来なくなる」という意味だと考えました。よく使われる表現なのかは定かではないのですが、このような言い回しもあることがわかりました。(lua)