常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

free up

多くの観光客が訪れる公共施設では, 煩わしい手荷物を一時的に預かるサービスが進んでいます。また, 荷物を低価格で配送するサービスも実施され, これらは2020年東京オリンピック開催に向けて, 設備をさらに拡大していく方針です。

Baggage drop-offs, delivery free up tourists

By Wakako Takeuchi / Yomiuri Shimbun Staff Writer
A growing number of service centers support “hands-free tourism,” accepting baggage such as suitcases and souvenirs and delivering them to accommodation facilities and airports on the same day. Although the service is geared toward foreign tourists visiting Japan, it is also available for use by Japanese people. Why not give it a try if you’re planning to travel domestically?

Safety considerations

In the spring of 2014, Sagawa Express Co. opened its Tokyo Service Center in Tokyo Station. From early in the morning, tourists hauling large suitcases visit the center one after another. In addition to storing baggage at a daily rate of \800, they also deliver baggage to Haneda Airport or any ryokan or hotel within Tokyo’s 23 wards on the same day if it is brought in by 11 a.m.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0002999732

本日取り上げる表現は “free up” です。

リーダーズ英和中辞典』(研究社)には, 「使える[空いた] 状態にする, 自由にする」とありました。上記の辞典によると, 見出しにある “drop-off” は “delivery” と同様に, 「<口語>引渡し」の意味を示すようです。

このように手荷物を預かることで, 観光客に快適な旅を提供する日本のサービスが “free up” に表されています。( Cayu )