political baggage
11月の米大統領選に向けた民主党のヒラリー・クリントン候補と共和党のドナルド・トランプ候補による2回目のテレビ討論会が9日,セントルイスの大学で開かれました。The Washington Postによると,討論会の勝者はクリントン氏であると述べています。
Trump campaign signals mud-slinging endgame as Clinton points to GOP unraveling
ST. LOUIS — Donald Trump plans to keep up his offensive against Hillary Clinton, the GOP nominee’s top strategist said Monday, while his running mate defended him as someone poised to take the country in a new direction
Trump was not alone in answering for his political baggage. Clinton was forced to address damaging leaks of her paid speeches to Wall Street firms as well as the investigation of her use of a private email server as secretary of state. The real estate mogul vowed to appoint a special prosecutor to investigate Clinton’s emails and handling of classified information.
今回取り上げる表現は,“political baggage”です。“baggage”は,「手荷物」という意味で知られていますが,ここではどのような意味で用いられているのでしょうか。『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)を引いてみたところ,「感情的な問題」や「心の重荷」,「固定概念」などが記載されていました。さらにMerriam-Websterを見てみると,“intangible things (as feelings, circumstances, or beliefs) that get in the way”とあります。
また,baggageのもとになったbagにも「わずらわしいもの,やっかいもの,お荷物」という意味があり(『リーダーズ英和辞典』),“political baggage”で,「政治的な諸問題,わずらわしい問題」となりましょうか。(Nao)
http://marinn.cocolog-nifty.com/mmm/2008/10/political-bagga.html