常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

venturing into the uncharted territory

楽天株式会社は, ドローンを活用した新しいサービスを展開する模様です。

Rakuten to trial drone delivery on Chiba golf course

Online shopping giant Rakuten Inc. is venturing into the uncharted territory of drone delivery, enabling golfers to order snacks, beverages and golf equipment while playing a round.

Rakuten on Monday announced the nation’s first drone delivery service, a monthlong experiment from May 9 at Camel Golf Resort in Chiba Prefecture. Rakuten will then consider whether to continue and expand the service based on the results.

“We decided to provide a delivery service in golf parks, since there are regulations that restrict drones from flying over crowded areas such as (urban) yards and verandas,” said a Rakuten spokeswoman.

中略

The drone is one named Tenku, jointly developed by Rakuten and Autonomous Control Systems Laboratory Ltd. (ACSL). Rakuten initiated its development in March.

http://www.japantimes.co.jp/news/2016/04/26/business/tech/rakuten-trial-drone-delivery-chiba-golf-course/#.Vx84YWO9dwI

本日取り上げる表現は “venturing into the uncharted territory” です。

まず『新英和大辞典』(第五版, 研究社)には, “venture” で「[場所の副詞句を伴って]思い切って進む, 危険を冒して行く」とありました。 “venture into a cave” で「思い切ってほら穴にはいる」という例文が記されています。

続いて “uncharted” を上記の辞典で索引すると, 「海図[地図]に印がついていない, 未知の」とありました。

つまり, 楽天のドローンを利用した配送サービスという初の試みを “venturing into the uncharted territory” 「未知の領域に踏み込んだ」と表現しています。

ちなみに, 諺にある「虎穴に入らずんば虎児を得ず」は, “Nothing ventured, nothing gained.” と表現することがわかりました。(Cayu)