常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

substation 復習

御宿海岸駐在所では、猫の「桃太」がお出迎えしてくれます。

Stray cat cop charms the locals at Chiba police substation

ONJUKU, Chiba Prefecture--There's a new officer on duty at the Onjuku Kaigan substation of Chiba prefectural police’s Isumi Police Station that his colleagues are counting on to "help prevent crimes."

以下省略

http://www.asahi.com/sp/ajw/articles/AJ201812250004.html

 見出しにあるsubstation /sʌ́bstèɪʃ(ə)n/ を取り上げます。文脈から「交番」という意味になるのは明らかですが、気になったので調べてみたいと思います。
 まず『ウィズダム英和辞典』を引いたところ、「(警察などの)分署、分所;(郵便局の)分局」とありました。「交番、派出所」というとpolice boxを思い浮かべますが、語義に違いはないようです。
 ちなみに、LDOCEには“a place where electricity is passed on from the place that produces it into the main system”と定義されています。これは『ウィズダム英和辞典』では第1義に載っている「変電所」という意味です。もっとも交番はKobanとして英語の辞書にも入っています。(Blue Sky)