常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

hold one’s head high

浜松市出身者にとって嬉しいニュースです。餃子の2015年の一世帯当たり購入金額で浜松市が2年連続日本一になりました。浜松市にとって最大のライバル宇都宮は,2位でした。

The city of Hamamatsu was jubilant Friday as government data showed the Pacific coastal city retained the coveted mantle of "Japan's No. 1 'gyoza' dumpling city" in 2015, edging its archrival Utsunomiya.

Akihiro Suzuki, secretary general of Utsunomiya Gyoza kai, a group of some 80 dumpling restaurants in the city, held his head high despite the disappointing news.
http://english.kyodonews.jp/news/2016/01/395186.html

今回取り上げる表現は,“hold one’s head high”です。文脈から想像がつきますが,意味を確認してみると,『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)には,「(人前で)堂々とふるまう,毅然とした態度をとる」と載っていました。さらに,Collins Dictionary onlineを見てみると,“to conduct oneself in a proud and confident manner”とありました。日本語と英語の定義に差異はあまりないように思われます。

また宇都宮餃子会事務局長は,2位という結果に対し,堂々としていることから,ポジティブなニュアンスも含まれるのではないでしょうか。喜ばしいニュースを受け,久々に浜松餃子を食べたくなりました。(Nao)