常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

dim sum 復習

 日本でも定評のある餃子ですが, 海外の食卓においても好評のようです。

You too can cook washoku / Comforting homemade gyoza

Gyoza was one of the most popular dishes in my cooking class, and I often had requests for it. Even in the United States, where I live now, I can find frozen gyoza at local American grocery stores, so I guess it has become really popular in many places now. But nothing is better than homemade gyoza — it’s seriously tasty and difficult to resist.

中略

Gyoza are Japanese dumplings that originated in China. The general idea is the same as Chinese dumplings in dim sum, but the texture and flavor is the big difference.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003575199

 気になった語は “dim sum” / dɪm sʌm / です。『リーダーズ英和中辞典』(研究社)で調べると, 「点心」とありました。これは中国料理の一種とされ, ギョーザやシュウマイ, ワンタンなどの軽食的な揚げ物・蒸し物を示しています。古くは, 禅家で勤行による食間の空腹を補うためにとる食物や菓子を指したそうです。(『ブリタニカ国際大百科事典』小項目電子辞書版)Merriam-Webster.comには “traditional Chinese food consisting of a variety of items (as steamed or fried dumplings, pieces of cooked chicken, and rice balls) served in small portions” と定義されていました。
 語源は日本語表記と同じく, “dim” が “speck”, “sum” が “heart” を表しています。中国語の発音は “diǎnxin” (ディェン シィン)です。(zh.hatsuon.info) (Cayu)