常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

birth defects

蚊を媒介し、妊婦が感染すると胎児に深刻な先天障害をもたらすと指摘されているジカウイルス(熱)について、WHOはカナダ・チリを除く南北米大陸全域にまで広がる見通しだと発表しました。

WHO says Zika likely in all but 2 countries in Americas

MEXICO CITY (AP) -- The World Health Organization says the Zika virus that's suspected of causing birth defects is likely to spread to every country in the Americas where the mosquito that carries it can be found: that's everywhere except for Canada and continental Chile.

Sunday's statement says the virus is new to the region, so few people have immunity to it. The virus emerged in Africa in the 1940s, spread to Asia and was confirmed in the Americas only last May, though it likely appeared months earlier. Brazilian officials say it's associated with a recent wave of birth defects.

Some U.S. travelers have been infected abroad with Zika and other viruses spread by the Aedes aegypti mosquito, but there have been no cases of local infection with Zika in the U.S. so far.

http://mainichi.jp/english/articles/20160126/p2g/00m/0fe/006000c

“birth defect”を取り上げます。簡単な単語から成り、その意味のあたりもつけやすいものですが、日本語から英語への変換は難しいのでは、そう感じたため取り上げさせていただきました。意味は「先天障害」になります、本文を”birth defect”と表現されています。「先天性の」に該当する形容詞としては”congenital”「<病気・障害などが>生まれつきの、先天的な」、”inborn”「<能力などが>生まれつきの、生来の、先天的な」、”innate”「<性格・>生まれつきのの、生得の、先天的な」(それぞれの語義は『G3』より引用)などが挙げられます。語義にもある通り、各語ごとにニュアンスの違いがあるようです。LDOCEで確認すると、”congenital: a congenital medical condition or disease has affected someone since they were born”とあり、今回のように障害・疾患を修飾するにはこちらが適語になります。
なお、「後天的な」は”acquired”,”poesteriori”,”postnatal”で表現できます。同じく”acquired: Of or relating to a disease, condition, or characteristic that is not congenital but develops after birth. ”(The Free Dictionary.com より)とあるように、障害・疾患にはこちらを用いるのが良いでしょう。(あいづ)