常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

bring A to A's knees


欧州刑事警察機構、Europol は、昨年のパリでのテロ攻撃と同様の、大規模なテロ攻撃をISがヨーロッパで実行しようとしていると警告しました。

本日は、The Guardian の記事より表現を拾います。
Isis targeting Europe for Paris-style attacks, says EU police chief

Islamic State is actively focusing its attention on conducting large-scale attacks in Europe similar to those last year in Paris, the head of the EU’s law enforcement agency has said.
(中略)

A picture of the British prime minister, David Cameron, was shown alongside the words “whoever stands in the ranks of kuffar (unbelievers) will be a target for our swords”. The video described the nine Paris attackers as “lions” who “brought France to its knees.

http://www.theguardian.com/world/2016/jan/25/french-police-foiled-paris-terror-attack-bernard-cazeneuve



本日は記事より"bring A to A's knees" を拾いたいと思います。手持ちの『Wisdom英和辞典 第三版』を見てみますと、"bring A to A's knees" の形で「1.(戦争で) A(国など)を屈服させる, 2. A (物・組織など) をだめにする、壊滅させる」とありました。Cambridge Dictionary On-lineでは"bring sb/sth to their knees"の形で、"to destroy or defeat someone or something"とあります。同辞書では、"the strikes had brought the economy to its knees"との例文が出ています。

今回の記事で表現が用いられている箇所では、先日、ISが公表したパリでのテロ攻撃のプロパガンダ映像に言及し、「その映像の中では、パリでのテロ攻撃の9人の実行犯らは、フランスを屈服させたライオン として描かれている」のようになるかと思います。

ニュースを追っていると、この数年でテロの脅威が急激に世界中に広がってきているように思います。一刻も早くテロが根絶されることを願います(Dew)