like a bull in a china shop 復習
先日にブログで"like a kid in a candy store"(http://d.hatena.ne.jp/A30/touch/20151231/1451518728)を紹介させていただきましたが、その記事の中でUG先生に似たような表現として教えていただいた"like a bull in a china shop"を今回は取り上げようと思います。
このイディオムの中にでてくる"china"は「中国」ではなく「陶磁器」の意になります。この語は、"chinaware"(中国製の磁器)から意味がきました(Online Etymology Dictionary)。国名の"China"は諸説あるようですが中国の王朝「秦」からきているとあります。(『Wisdom英和辞典 第三版』)
今回の表現、"like a bull in a china shop"は、Oxford Dictionaries On-lineによると "Behaving recklessly and clumsily in a situation where one is likely to cause damage"という意味になります。Cambridge Dictionaries On-line では、"If someone is like a bull in a china shop, they are very careless in the way that they move or behave"と定義されていました。日本語では「他人の迷惑を考えないで、無神経に;不器用に」という意味になり(『Wisdom英和辞典 第三版』)、文字通り「陶磁器屋に闖入(ちんにゅう)した雄牛」からこのような意味になったと説明があります。(『新英和中辞典』) 前回扱った"like a kid in a candy store"と同じく、想像すると意味がいきいきと伝わってくる表現です。以下のように用います。
・He was rushing about like a bull in a china shop. (Cambridge Dictionaries On-line )
・We told her it was a delicate situation but she went into the meeting like a bull in a china shop. (Oxford Dictionaries On-line)
関連して、様々な使い分けがある「牛」(bull, ox, cow, calf, cattle) についてまとめます。
bull:(去勢していない)雄牛
ox: (去勢した) 雄牛, 農耕•労役•食肉 に利用
cow: 雌牛,乳牛
cattle: (家畜の)ウシ, 畜牛 集合名詞
calf:(特に生後一年以内の) 子牛 複 calves
なお、"ox"と"cow"は雌雄に関係なく総称として用いることもあると説明がありました。
様々な使い分けがあるので、これを機にしっかりと覚えておこうと思います。(Dew)