常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

mackerel

北太平洋における中国漁船数が年々増加していることを受け, 漁業委員会は国内の漁船数をこれ以上増やさない意向を示しました。

Nations agree to limit mackerel boats

An agreement to adopt a Japanese proposal to limit the number of mackerel boats has been reached at an international meeting to discuss protecting fishery resources in the northern Pacific Ocean.

However, questions about the agreement’s effectiveness remain because of strong objections from China, which is trying to grow its domestic fishing industry.

The Japanese government sees the agreement, which was adopted Friday, as the first step in protecting mackerel resources. It intends to continue working with other parties to strengthen regulations, though it is unclear if this will prove successful.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003178107

今回取り上げる表現は “mackerel/mǽkərəl/” です。

リーダーズ英和中辞典』(研究社)で調べると, 「[魚]サバ, サバに似た魚」とありました。

Oxford-Dictionaries comには “a predatory marine fish with a greenish-blue back, important as a food fish” と定義されていました。 “mackerel” は古フランス語の “maquerel” に由来するそうです。

“mackerel” について調べていたところ, “Holy mackerel!” という表現に出合いました。 “mackerel” のほか, “cow” や “cripes”, “socks” などを “Holy” に続けることで, 驚き・喜び・困惑などを示す表現となることがわかりました。(『リーダーズ英和中辞典』)(Cayu)

以前, 先生が “Holy cow!” を取り上げられていました。
Holy cow! - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から