常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

smack dab in the middle/heart of

Naoくんのfollow-upです。アメリカのおもちゃの販売チェーン「トイザらス」は、30日、ニューヨークのタイムズスクエアにある旗艦店が最後の営業を終えて閉店しました。

For decades, children visiting New York City savored one stop above all: a trip to the kind of toy store that existed only in their imagination. Now they'll have to keep dreaming.

中略

A steady stream of people coursed through the 110,000-square-foot space smack dab in the heart of the Crossroads of the World. Shoppers rushed to buy must-go gifts and games. Others took photos outside. The truly ambitious waited on a long, winding line to get one last ride on the Ferris wheel.

http://abcnews.go.com/Health/wireStory/toys-us-closes-flagship-store-ferris-wheel-rex-36019168


"smack dab"を取り上げます。"smack"は「ピシャリと打つ音」「舌打ち」、"dab"は「軽くたたくこと」とそれぞれの意味がありますが、smack dabで次に来るin the middle ofやin the heart ofを強調し,「もろ〜の中心に」「〜のど真ん中に」という意味になります。(『ジーニアス英和辞典』)。先生によりますと,Ray Charlesの歌があったとのことです。

なお,the Crossorads of the Worldは世界に点在する大都市の繁華街の愛称で,ここはニューヨークのことなのでタイムズスクエアを指しています。(lua)

http://d.hatena.ne.jp/A30/touch/20100813/1281664243