常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

on the front foot

8日に内閣が発表したGDPの改定値は、先月発表された速報値のマイナス0.8%から、年率換算で1.0%のプラスへと大幅に上方修正されました。

Even before Tuesday’s revised figures banished what preliminary data said was Japan’s fourth recession in five years, it was an unlikely downturn, complete with high employment, heaving hotels and tinkling cash tills.
After the economy shrank in the second quarter, preliminary figures for a 0.8% contraction in the third quarter fitted the definition of a recession - two consecutive quarters of negative growth - but final figures for the July-September period put the economy back on the front foot with growth of 1%.
http://www.japantoday.com/category/business/view/feel-good-figures-belie-japans-phantom-recession

取り上げる表現は“on the front foot”です。
手持ちの辞書で定義を見つけることができなかったのでインターネットで調べてみると、Oxford Dictionaries Language mattersには” British Outmanoeuvring a competitor or opponent; at an advantage”という定義が書かれていました。日本語では「有利な」「優勢な」という意味になると思います。

記事の文は、先月の速報値では第2四半期・第3四半期と連続で経済が後退しているという懸念もありましたが、第3四半期の改定値は年内換算で1.0%増により、「経済が盛り返している」という解釈になると思います。
また、対義語として”on the back foot”という表現もあり、こちらは「〔力関係などで〕守勢[劣勢]で、対等の立場になれずに、尻込みして、押されて」(英辞郎on the WEB)という意味になります。(bookmark)