常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

vicinity 復習

アメリカが南シナ海にある人工の島から12カイリ以内の海域を海軍の艦船を派遣しました。中国は、我々の領海であると主張し、哨戒活動を始めました。

U.S. Navy destroyer has sailed within 12 miles of an artificial island that China built in the disputed Spratly Islands in the South China Sea. The transit by the USS Lassen through what the United States says are international waters was planned as a challenge to China's claims that the waters around seven artificial islands in the chain are Chinese territory.
中略
A U.S. official said there were Chinese vessels in the vicinity as the destroyer made its journey, but that there was nothing untoward in their behavior. The Chinese vessels reportedly trailed the destroyer, much as they had as it sailed through other areas of the South China Sea in the days prior.
以下省略

今回取り上げる表現は、“vicinity”です。まず、意味を確認してみると、『ジーニアス英和辞典第4版』(大修館書店)には、「付近、近所、周辺」と記載されていました。近所と言うと、“neighborhood”が思いつきますが、“vicinity”と何が異なるのか。“vicinity”は、“neighborhood”より堅い表現で、より広い範囲のことを指します。さらに、英語の定義を見てみると、Dictionary.comには“the area or region near or about a place”とありました。また、語源を調べると、ラテン語から来ているそうです。
この行動は、世界中で話題を呼びました。これがどう影響していくのか。アンテナを張って情報を収集していきたいです。(Nao)

http://abcnews.go.com/International/navy-destroyer-sails-disputed-island-claimed-china/story?id=34752981