常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

courtesy call

ラグビーワールドカップイングランド大会で、強豪の南アフリカ代表を破るなど大躍進を見せた日本代表は、総理大臣官邸に訪れ安倍首相と面会しました。

Photo Journal: Having a ball

Japanese Prime Minister Shinzo Abe, right, receives a rugby ball from Ayumu Goromaru, left, a fullback on Japan's national team, during a courtesy call by members of the team, at Abe's official residence in Tokyo on Wednesday, Oct. 21, 2015. Under coach Eddie Jones' guidance, Japan easily surpassed expectations by winning three pool games at Rugby World Cup in England, kicking it all off with the biggest upset ever, against two-time champion South Africa.

http://mainichi.jp/english/english/newsselect/news/20151021p2g00m0dm091000c.html

今回取り上げるのは、“courtesy call”という表現です。Websterで調べてみると、“a social call made for reasons of general courtesy and without a more specific purpose”という定義が見つかりました。さらに『ジーニアス英和辞典G4 大修館書店』でそれぞれの単語を確認してみると、“courtesy”は「慇懃な行為、儀式的な挨拶」とあり、“call”には「公式訪問、短い訪問」といった意味がありました。そのため、この2語を合わせた“courtesy call”で「表敬訪問」を表しています。(ninetails)