常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

roll out the red carpet

中国の習近平国家主席が訪英し、「厚遇」を受けました。中国は米国との関係を背景にイギリスに助けを求めて来たとも取れますし、英中関係が成立することで、イギリスの経済に新たな風が吹くといったプラスの解釈もできます。が、「厚遇」している方々ばかりではありません。バッキンガム宮殿の周辺で、「恥を知れ」などと叫ぶ人々もいたそうです。

Britain rolls out red carpet for China's Xi on contentious visit

China’s leader quoted Chinese proverbs and William Shakespeare while Britain’s prime minister hailed a “golden age” between the two nations as a state visit festooned with regal pomp and pageantry was shadowed by concerns about national security, human rights and economic rivalry.
http://ajw.asahi.com/article/behind_news/politics/AJ201510210020

roll the red carpetという表現に注目します。『クラウン英語イディオム辞典』(三省堂)には「儀礼をもって歓迎する」(--“to make special preparations for an important visitor”LDOCE5)とあります。語源は同イディオム辞典を調べてみると、「国王などを迎えるのに通路にred carpetを敷いたことから」とありました。

中国の国旗が赤ですから、「赤いカーペットを敷く」ということは当然,中国国旗の色にかけてあるのでしょう。(Kawada)