常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

ox step delay tactic 復習


昨日行われた安倍首相の問責決議案の採決の際に、生活の党の山本太郎氏は参院本会議を遅らせるために「牛歩戦術」を取って抵抗しました。

Full lower house votes down no-confidence motion against Abe Cabinet

House of Councillors legislator Taro Yamamoto, right, adopts an "ox step" delay tactic during voting on a censure motion against Prime Minister Shinzo Abe at the chamber's plenary session on Sept. 18, 2015. Yamamoto, with "juzu" prayer beads in his hand, gave a prayer-like gesture toward Abe after voting.

http://sp.mainichi.jp/english/english/newsselect/news/20150918p2a00m0na020000c.html


ニュースを見ている際に、「牛歩戦術」が英語ではどのように表されているか気になりました。そこで新聞記事で確認してみると、“ox step delay tactic”という表現が用いられていました。“delay(ing) tactics”で「議事妨害、遅延行為、引き延ばし作戦」(『ジーニアス英和辞典G4 大修館書店』)を意味しているため、「牛のように足並みを遅くして引き延ばしを狙う行為」だということが分かります。(ninetails)

http://d.hatena.ne.jp/A30/20101105/1288964359